mardi 29 janvier 2008

El Barrio (le quartier)



Le quartier 19 sept 2007
Marlon, 12 ans.

« Je vais faire des morts,
-« Comment je peux faire le sang ?»
el mono :
-« Rouge.
-« Oui mais où ?»
il m’explique :
-« Il est furieux».
Moi :
-« Pourquoi l’a t-il tué ?»
-« Parce qu’il le déteste, parce qu’il volait beaucoup».

« Voy a hacer muertos »
-« Como puedo hacer la sangre ?»
el mono :
-« rojo ».
-« Si pero donde ?»
para explicarme :
-« tiene ravia »
Yo : « Por que lo mato ?
-« Porque lo odia, porque robaba mucho ».





Le quartier 20 sept 2007

Jesus ‘alias Morocho’, 11 ans

(Quand ils ont tué Edgar, son
beau-père il y a quelques mois)

«Ils l’ont tué»
«Je ne sais pas» («no se») désigne l’assassin tandis qu’Edgar à droite, est son beau père. Il s’est fait tuer il y a sept mois (Il a les mains dans les poches, mais n’a pas été touché à la tête).
-« C’est ma main qui a dévié, m’explique-t-il.
Le «Oh a a a» témoigne de la souffrance qu’il a probablement enduré par sa blessure au bras (mais je crois qu’il m’a justement caché son dessin pour ne pas que je lui demande ce genre de précisions. Je m’en suis abstenue.


(Cuando mataron a su padrasto, Edgar, hace algunos meses)
"Fue mi mano, me dijo Jesus para explicarme la mancha roja en la cabeza" Solo fue herido en el brazo. El "Oh a a a" es la muestra que sufro mucho. Quizas me ha escondido el dibujo para que no le pregunte mas detalles. No lo hizo.





Le quartier 20 sept 2007
Margyie, 11 ans


«Quand ils ont tué el Grillo»

Je lui demande pourquoi :
-«Parce qu’il «pimpinaba».

(il volait de l’essence à l’oléoduc au fond du quartier. Propriété officieuse des paramilitaires, ils la revendent pour payer leur «combat»).

Il aurait été tué près de chez elle. Elle a peint la scène de nuit, Elle traîne d’ailleurs souvent dans la rue en pleine nuit, livrée à elle même . Malgré nos doutes, nous n’avons jamais réussi a savoir si elle se prostituait ou non. Elle est précoce et très dégourdie. Elle s’inscrit par exemple toute seule à l’école, ce, depuis des années. Elle est parrainée par une jeune femme qui a fait un reportage sur la vie du quartier).
Para ti : Pour toi, typique des dessins de jeunes ados.

« Cuando mataron el grillo»
-«Porque lo mataron ? pregunte,
- «El pimpinaba.
(pinto algo de noche, ella raramente esta acostada antes de la una de la mañana y anda sola por el barrio.





Le quartier 20 sept 2007

Luisa, 8 ans

« Deux soeurs qui se battent au couteau»
« L’enfant : Il a été renversé»

Il y a beaucoup d’accidents de transit dans le quartier.
La route a été bitumée l’année dernière. Par conséquent, les véhicules passent encore plus vite qu’avant.

(elle a, elle aussi, copié les étoiles)

« Dos hermanas que pelean con cuchillos »
«El niño : lo estrellaron »

Hay muchos accidentes con los camiones de Arena que pasan en la calle principal (que pavimentaron hace 1 año y medio) a toda velocidad.




Le quartier (que font les voisins ?) 23 sept 2007
Jota 14 ans.

" Ils se battent avec machete tronçeuneuse et trucs pour piler la glace".
Son père (para) s’est fait tué à bout portant il y a trois ans).
« estan peleando con macheta, motosierra y cosas para picar hielo »
Los Paras mataron a su papa (que tambien era para, de un tiro en la cabeza hace 3 años).






Le quartier (que font les voisins ?) 23 sept 2007
Jesus david 13 ans,

Un combat entre voisins à la machete et aux éperons.














Le quartier 20 sept 2007
Carlos, 11 ans

« Policier tirant sur un autre policier.»

« Policia tirando sobre otro policia »












Le quartier 20 sept 2007
Carlos
(le même)
(el mismo)
« Hélicoptère et soldats qui survolent le quartier» (Un hélicoptère de l’armée a survolé le quartier pendant l’activité, heureusement pour lui qui était à court d’idée !).
Il a aussi « essayé de dessiner un arbre » mais l’a « raté ».


« Helicoptero y soldados que pasan encima del barrio» (hubo un helicoptero que paso durante la actividad)»







Le bon côté du quartier, 21 sept 2007
Jesus Alberto, 10 ans

Dessin n°4
« Cancha de football, vautours »
« Cancha de futbol, chulos »










Jesus Alberto, (le même, même jour)

« Cargan camion de arena »
Ils chargent les camions de sable.










Jerson, 9 ans
« C’est un ‘celador’ avec une tronçonneuse»

celador = vigile de quartier
Je me demande tout de même s’il n’a pas été influencé, puisque les dents de la tronçonneuse sont au crayon. Peut-être a-t-il voulu faire un baton (qui caractérisent ces vigiles ambulants) et le trouvant raté, l’aurait transformé en tronçonneuse sous les conseils d’un autre enfant.


« Es un celador con motosierra »

(Pero pienso que al principio no era una motosierra, de pronto fue influenciado).













Le quartier 1 oct 2007
Katerine, 11 ans
«Ce garçon a tué celui là».
moi : Il arrive souvent qu’un enfant en tue un autre ?
Elle (tandis qu’elle se fait gronder par une voisine de m’avoir fait un dessin si morbide): «Il se passe beaucoup de choses».


«Este niño mato a este»
Yo: « Eso pasa que un niño mate a otro ?»
Ella (mientras la mujer la regañana por hacer este dibujo) : « Pasa muchas cosas».




Le quartier 1 oct 2007
Arturo 'alias Pichi', 16 ans.


«Je ne sais pas dessiner»
« No sé dibujar»

Dans notre quartier, il se passe beaucoup de choses. Les plus comunes sont : Les gens qui aiment partager mais comme toujours aujourd’hui beaucoup d’insécurité de la part des autorités nos rues sont très mauvaises dans notre quartier beaucoup d’enfants souffrent de dénutrition les enfants ne s’habillent pas correctement
Ce que j’aime dans le quartier de l’Arenal (du sable) c’est qu’il y a une grande communauté les gens aiment partager et entre nous on se soutient Dans notre quartier il se passe beaucoup de choses maintenant ce qui s’est passé au moment des enfants blessés c’est parce que les enfants s’y sont confrontés sur le terrain de foot Mais notre quartier est très beau et les gens sont très familiers nous partageons tous.
Nous demandons aux autorités plus de sécurité dans notre quartier.

Trois semaines plus tôt, cinq enfants on étés victime de tirs de mitraillette d’un sicario (tueur à gage) près du terrain de foot. Le tueur à gage, qui à manqué sa cible s’est par la suite fait descendre et la cible coure toujours.
Les enfants sont tous en vie mais il y en a peut-être un qui ne courra plus.





Le quartier 20 sept 2007 (John, 11 ans)
John, 11 ans

Je n’ai pas été toujours insistante sur le thème du dessin, il y avait parfois des adultes qui nous observaient. Par précaution (certainement exagérée) j’ai voulu éviter que s’ébruite ma curiosité sur les habitudes du quartier (il y a un important trafic d’essence).
En réponse à « quelque chose de colombien », il m’a donc fait : Don Berna !

-«Je vais faire Don Berna»
Je lui demande ce qu’il en pense, s’il était bon ou méchant ?
-«Il était marrant en se cachant de la police».

-«Voy a hacer Don Berna»
Pregunte si para el, don berna era malo o bueno.
« Era chistoso escondiendose de la policia »

« Fransisco alias Don Berna »
« Narcotrafiquant, uns des plus recherchés au monde»
(tel un gros titre de journal de prensa amarilla («presse jaune», pour désigner la presse à ragots).
à droite :
«Marijuana et Cocaîne»




John
(le même)
(el mismo)
Après Don Berna, je lui ai demandé de dessiner le quartier.

« Camion rempli de sable, taxi et moto pirate ».
Dans la rue principale, en haut, un bras du fleuve.

« Camion de arena, taxi y moto pirata ».
En la calle principal,
arriba : el rio.




Le quartier 29 sept 2007 (Diego, 10 ans)
Diego, 10 ans


« Le petit frère traverse la rue et comme le grand frère a courru secourir son frère : ils se sont fait écrasés tous les deux».

« El hermano chiquito cruzo la calle y como el hermano grande corrio a cojer a su hermano, a los dos lo atropello el camion ».






Le quartier 29 sept 2007 (John, 10 ans).


« Ce sont deux ‘paracos’, ils discutent pour savoir comment ils vont tuer ‘l’autre’»

«l’autre» (en orange) est attaché
paraco = paramilitaire.


« Son dos ‘paracos’, estan discutiendo para saber como van a matar al otro »

«el otro» (de naranja) esta amarrado.

Aucun commentaire: